Εμένα καλή μου φάνηκε η μεταγλώττιση. Αναμένω και τα TLOU/Beyond...
Εμένα καλή μου φάνηκε η μεταγλώττιση. Αναμένω και τα TLOU/Beyond...
Last edited by vageladosgr; 03-03-2013 at 19:50.
Μόλις τελείωσα κι εγώ το ντεμο.
Βασικα, να πω τι πιστεύω για τα παιχνίδια God of War γενικότερα. Μου αρέσουν δε λέω, απλά αυτό το brainless hack 'n slash δε μου ταιριάζει. Ωστόσο, μόνο τα GoW μπορούν να είναι ένα τέτοιων διαστάσεων eye candy και αυτό με τρελαίνει!!!!! Τι γραφικά!!!!! Και όσο βλέπω να τρέχει ένα τέτοιο παιχνίδι στο PS3, φαντάσου, λέω στον εαυτό μου, πως θα είναι στο PS4!!!! Πραγματικά, μαζευω το σαγόνι μου κάθε φορά! Εύγε στους δημιουργούς!!!!! Μου αρέσει τόσο οπτικά που ξεπερνω το βαρετό, για εμένα, gameplay.
Στα της μεταγλωτισης τώρα... Οκ, δεν ήταν και η καλύτερη δυνατή, ωστόσο, εγώ θα στηρίξω και θα στηρίζω τέτοιες προσπάθειες, αγοράζοντας το παιχνίδι από την Ελλάδα και, βεβαίως, θα το παίξω και μεταγλωτισμενο. Δε θα συμφωνήσω με τον Hakoo που είπε οτι σε αυτά τα παιχνίδια ταιριάζουν τα αγγλικά περισσότερο. Αυτή την αίσθηση την έχουμε επειδη η γενιά μας εχει μεγαλώσει με αγγλικά και έτσι έχουμε συνηθίσει. Ολες οι γλώσσες ταιριάζουν σε όλα. Μακάρι να βλέπουμε τέτοιες προσπάθειες συχνότερα και θα μας φαίνεται το ίδιο καλό με τα αγγλικά.
Οι εντυπώσεις μου από το ντεμο είναι οι καλύτερες.
Last edited by Dragonpaul; 04-03-2013 at 00:50.
αμα τα στηριζουμε κ εμεις πιστευω οτι θα συνεχιζονται τετοιες προσπαθειες.. προσωπικα θα τιμησω την ελληνικη προσπαθεια οπως εγινε κ με το uncharted 3
Να ξεκινησω λεγοντας για υπερπολλοστη φορα οτι σαφως και επικροττω τετοιες κινησεις και χαιρομαι να βλεπω τετοια υποστηριξη απο την Σονυ πραγματικα.
Ομως θα διαφωνησω οτι τα αγγλικα απλα "ταιριαζουν περισσοτερο μονο και μονο επειδη ετσι μεγαλωσαμε σε αυτην την γενια". Ή μαλλον για να το πω πιο σωστα, οχι ακριβως ετσι.
Το προβλημα φιλοι μου δεν ειναι τα ελληνικα, η γλωσσα μας. Το προβλημα ειναι η ποιοτητα της δουλειας που γινεται. Η μεταγλωττιση του GOW εμενα -οπως και αλλων- θυμιζει μεταγλωττιση καρτουν των 80s-90s. Τυπου Voltron lol.
Δεν γινεται επαγγελματικη δουλεια. Δεν μπορει κανενας να με πεισει ουτε σε 15χιλιαδες χρονια, οτι φερειπην το Beyond που εχει σαν καστ τον William Duffoe (πως διαβολο γραφεται το ονομα του) και την Ellen Page θα εχει την ιδια ποιοτικη δουλεια με τον εκαστοτε ακυρο ελληνα ηθοποιο. Που στις περισσοτερες περιπτωσεις δεν ειναι ΚΑΝ ηθοποιοι, ειναι ερασιτεχνες voice actors της πλακας. Δεν γινεται λοιπον να κατσω εγω τωρα και να παιξω το Beyond, ενα παιχνιδι καθαρα δραματικο ως προς της ερμηνειες και την φυση του, με 2 εξαιρετους οσκαρικους ηθοποιους, οι οποιοι εκαναν εκτος απο φωνες και κανονικο acting (motion capture), στα ελληνικα.... ειναι το λιγοτερο σιχαμα. Οχι επειδη δεν μπορω να ακουω την γλωσσα μου, οσο επειδη το καστ που θα ασχοληθει με την ελληνικη εκδοση, ειναι απλα ΑΙΩΝΕΣ πισω. Επισης υπαρχουν και τεχνικα θεματα... δεν ξερω για εσας αλλα οταν εγω βλεπω να μιλανε ελληνικα και το στομα των χαρακτηρων να πηγαινει στο διαολο, νομιζω οτι βλεπω ενα απο αυτα τα παλια βραζιλιανικα σηριαλ... το lyp syncing παει περιπατο...
Εκει ειναι το προβλημα. Ειναι σαν να μου λετε οτι θα πατε να δειτε στο σινεμα τον Νονο μεταγλωττισμενο.... θα το κανατε ποτε αυτο?
Εdit: δειτε ενα δειγμα του τι σημαινει σωστη voice acting και acting δουλεια.
ε .... δεν ειναι το ιδιο με το να κανει απλα ενα voice over ο Λαμπρος Κικοτσης. (τυχαιο ονομα οπως και τυχαιοι ειναι οι περισσοτεροι αλλωστε)
Last edited by Valkyre; 04-03-2013 at 11:40.
ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ video εγκλημα να το παιξεις στα ελληνικα αν και μαλλον θα παρω την ελληνικη εκδοση(αν βγει) διοτι πρεπει να στηριζουμε τετοιες προσπαθειες
μια χαρα μεταγλωτιση ηταν και οι ελληνες ηθοποιοι ηταν μια χαρα...
απλα εχετε συνηθισει τοσο πολυ τα αγγλικα που οτι και να εβγαζαν θα το λεγατε μαπα (καρτουν του 80 και δε ξερω και γω τι αλλο)
βαλ δηλαδη τι θες?
να σου φερουν εδω ηθοποιο που εχει οσκαρ?
σημασια δεν εχει το ονομα του ηθοποιου αυτο το ξερεις σιγουρα , τωρα γιατι μου γραφεις ονοματα ηθοποιων στο προηγουμενο ποστ δε μπρω να καταλαβω...
αυτα απο εμενα
Δημητρη, απομονωνω αυτο το κομμάτι και απαντώ εγώ, διότι έκανες quote δικό μου ποστ. Εγώ σίγουρα δεν είπα κάτι τέτοιο. Για την ακρίβεια είπα οτι τα αγγλικα μας φαίνεται οτι ταιριάζουν περισσότερο, επειδη τα έχουμε συνηθίσει. Και, επίσης, είπα οτι, κατα τη γνώμη μου, όλες οι γλώσσες ταιριάζουν με όλα ασχέτως αν κάποιες δε μπορούμε να τις ακούμε (πχ, εγώ δεν ανέχομαι τα ρωσικά). Για όλα τα υπόλοιπα που λες, δε μπορώ να διαφώνησω. Η επαγγελματική δουλειά είναι το Α και το Ω!!!!! Πχ, έχετε δει ταινία Disney μεταγλωτισμενη στα ελληνικά;;;; Εκεί γίνεται εξαίρετη δουλειά πραγματικά.
Στα των τεχνικών θεμάτων τώρα, το lip synking (το οποιο κι εγω αηδιαζω να το βλεπω χαλια) είναι δευτερεύον θέμα στην κουβέντα μας. Οκ, πες οτι κάνανε κάτι και διορθώνανε και την εικόνα και τα χείλη ακολουθούσαν τον ελληνικο ήχο. Σημασία και πάλι θα είχε η επαγγελματική δουλειά του ηθοποιού που θα πρέπει να σε πείσει γ'αυτο που βλέπεις. Πχ, στο GoW η ερινυα (μάλλον λάθος το γράφω) δεν πείθει (τουλάχιστον εμένα).
Last edited by Dragonpaul; 04-03-2013 at 16:41.
Δεν θελω τιποτα... εφοσον εσενα σου αρεσει η μεταγλωττιση με γεια σου με χαρα σου. Καλη φαση για εσενα.
Δεν με πειθεις ομως οτι θα συγκρινω την δουλεια ενος επαγγελματια με την δουλεια ενος ερασιτεχνη... δηλαδη για ονομα του Θεου.... το βιντεο που εβαλα τα λεει ολα. Εσυ παιξτο μεταγλωττισμενο οταν βγει...
Γενικά συμφωνώ και γω, κάτι που δημιουργείται σε μια γλώσσα, σε αυτή θα το απολαύσω. Καλά, στο σινεμά δεν το συζητώ καν, δεν υπάρχει περίπτωση να δω κάτι μεταγλωττισμένο. Αναρωτιέμαι πως το έχουν συνηθίσει στις άλλες ευρωπαϊκές χώρες, στις κινηματογραφικές διανομές τους.
Tο video με το Beyond βέβαια δεν είναι ενδεικτικό της κουβέντας, αλλιώς γίνεται το voice acting στο God of War, απλά κάθονται μπροστά από ένα μικρόφωνο και τους ηχογραφούν.
Τα παιχνίδια του Cage εν προκειμένω (και όχι μόνο) είναι άλλη υπόθεση.
Παντως αν το αγοραζα πιστευω οτι θα εκανα ενα playthrough στα ελληνικα για το χαβαλε...
Δε με χαλαει ως επιλογη σε καμια περιπτωση αλλα δεν ξερω...απλα δε μπορω να το παρω στα σοβαρα.
Nαι δεν διαφωνω, αλλα πολλα παιχνιδια πλεον εχουν ενσωματωσει το motion capture μαζι με το voice acting και χρησιμοποιουν τους ηθοποιους γι αυτο, οχι ασχετους. Για πχ και το The Last of Us κανει την ιδια ακριβως δουλεια και το Uncharted και το Bioshock Inifinite και αρκετα αλλα παιχνιδια. + οτι καποιοι χαρακτηρες ειναι απλα εικονικοι. Αντε τωρα να παω να ακουσω εγω μεταγλωτισμενο τον Solid Snake που η φωνη του David hayter ηχει στα αυτια μου καθε φορα που λεω Metal gear Solid... αλλα ενταξει αυτο ειναι αλλο θεμα![]()
Έτσι κι αλλιώς τα 2 playthroughs minimum είναι δεδομένα σε όλα τα παιχνίδια σχεδόν, οπότε παίχτε το μια στα αγγλικά και μια στα ελληνικά και τελείωσε το θέμα.
Δεν χρειάζεται να το ψειρίζουμε τόσο πολύ...
Ποτέ είπαμε ότι κυκλοφορεί;
Θα συμφωνησω.
Δεν ξερω ποσο καλυτερη δουλεια θα μπορουσε να γινει.
Νομιζω οτι εχουμε παραπονα ακριβως εχουμε συνδιασει στο μυαλο μας το μεταγλωττιση=παιδικα.Κατι που εδω δεν ισχυει.Η δεν το καταλαβα εγω.Μου φανηκε ακριβως στο επιπεδο της Αγγλικης μεταγλωττισης(λιγες φορες μου αρεσε λιγοτερο).
.
Σε ευχαριστω Ηλια. Θα το παρω σιγουρα!
Συμφωνω Βαγγελη με το γενικο αυτου που λες. Στπ μονο σημειο που δε θα συμφωνησω τοσο, ειναι στο "ποσο καλυτερη δουλεια θα μπορουσε να γινει". Ηθελα την ερινυα (εξακουθω να το γραφω λαθος; ) πιο "ψυχωμενη" και να εχει πιο νεανικη φωνη.
Bookmarks