Απλά κλαίω!!Θεός!!!
https://www.youtube.com/watch?v=Sy8Z3IO2_5U
Printable View
Απλά κλαίω!!Θεός!!!
https://www.youtube.com/watch?v=Sy8Z3IO2_5U
Για λύπηση είναι,sorry κιόλας...
what's wrong with this picture? :D
Attachment 4029
χαχαχαχα θεικο!!
Η σατανικη πλεκτανη του Cartman στη διαμαχη xbox one και ps4, με αρκετο Game of thrones φυσικα:P
http://www.youtube.com/watch?v=hH7vjTKcKhA
το C4 το ξερουν????
Επειδη δεν βρηκα καποιο θεμα σχετικο, το βαζω εδω.
Ρε παιδια τι κανει το παλικαρι? Αληθεια τωρα...
http://www.dailymotion.com/video/x1ak923_a%CF%80%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%85%CF%8 4%CE%B1-%CE%BA%CF%8C%CE%BB%CF%80%CE%B1-%CE%BC%CE%B5-%CE%BC%CE%AF%CE%B1-%CE%BC%CF%80%CE%AC%CE%BB%CE%B1-%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%BB%CE%B9%CE%AC%CF%81%CE%B4%C E%BF%CF%85_sport
Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Mερικα απο αυτα...
Attachment 4037
Attachment 4038
Με αφορμή το παραπάνω, θα σας αφήσω να μαντέψετε μόνοι σας τι πραγματικά ειπώθηκε...
Attachment 4040
Καλα ενταξει οι ελληνικοι υποτιτλοι που βρισκεις στο νετ ειναι πραγματικα να κλαις.... ΝΑ ΚΛΑΙΣ με κεφαλαια....
ειναι απιστευτο το ποσο ΚΑΚΟΙ ειναι. ΚΑι το χειροτερο ολων ειναι οτι χανει ΕΝΤΕΛΩΣ το νοημα της μια σκηνη. Ειδικα αν θες να δεις μια ταινια που απαιτει απο εσενα μια Α προσοχη και χρειαζεται καλη μεταφραση για να μην χαθει το νοημα, οι υποτιτλοι κυριολεκτικα καταστρεφουν την ταινια...
Εγω ποτε δεν χρησιμοποιω υποτιτλους οταν ειμαι μονος, αλλα οταν δεν ειμαι και αναγκαζομαι να χρησιμοποιησω, ειλικρινα ΦΡΙΚΑΡΩ με αυτα που βλεπω... μερικοι παιζει και να κανουν υποτιτλους μεσα απο το google translate.... για ονομα δηλαδη....
Κοίτα, αυτό με το πρόστιμο είναι απλά τραγικό.. Καθαρά Googgle Translate..
Ομως υπάρχουν παιδιά που κάνουν πραγματικά καλή δουλειά, οπως αυτούς που ανέβασε ο Chrono.. Βαζουν και την ποικιλία της Ελληνικής γλώσσας για να φτιαχτούμε λίγο! :P
Προσωπικά τρελαίνομαι στις αναφορές με Ελληνικούς ηθοποιούς, τραγουδιστές..
Να βλέπεις τώρα How i met Your Mother και ο άλλος να λέει οτι ακούει Παντελίδη..! Lol!!
Θα διαφωνησω με τον δημητρη, η δουλεια που κανουν οι ερασιτεχνες πολλες φορες ξεπερνα και τους επαγγελματιες, θυμαμαι για παραδειγμα στο πρωτο LOTR που το ειχα δει στον κινηματογραφο να μεταφραζουν το staff σαν "πραγματα"
Από τη μόνη ομάδα που εμπιστεύομαι υποτιτλισμό είναι η GTRD Movies. Τα παιδιά κάνουν επαγγελματική δουλειά. Βέβαια πρέπει να είσαι και στο κατάλληλο site για να τους απολαύσεις.
Sent from my Nexus 4 using Tapatalk
Στους ερασιτεχνικους εχω προσεξει οτι μερικες φορες γραφουν καποια πραγματα που μου δινουν την εντυπωση οτι τα ατομα που κανουν μεταφρασεις εχουν μεταξυ τους κοντρα...
Τι συμβαινει?
Απο που κατεβαζετε τετοιους υποτιτλους ρε παιδια? Γιατι εγω ειλικρινα ή εχω πεσει σε αθλιες περιπτωσεις ή δεν εξηγειται απλα...
Μου εχει τυχει να πεσω ακομα και σε περιπτωση που ο τυπος οτι δεν επιανε δεν εκανε τον κοπο να το μεταφρασει.... συγκεκριμενα ηταν στην ταινια 2GUNS με Denzel Washington και Mark Whalberg...
Μιλαμε δεν υπηρχε το σκηνικο, 1 προταση μετεφραζε, 2 τις παραταγε... ΟΤΙ ΝΑΝΑΙ!
Ισως δεν ξερω να το ψαχνω καλα, καθως οπως σας ειπα εγω ποτε δεν βαζω υποτιτλους οταν παρακολουθω μονος.
ΥΓ: Η μονη φορα που συναντησα πραγματικα πολυ καλη δουλεια υποτιτλων ηταν στην σειρα Breaking Bad. Αλλα προφανως ηταν απο ατομα που ειχαν ερωτευτει και αγιοποιησει την σειρα.
Στις ταινιες πραγματικα φρικαρω με αυτα που διαβαζω....
ΥΓ2: και ναι φυσικα και οι "επαγγελματικες" μεταφρασεις ειναι και αυτες για ΤΠ εντελως πολλες φορες... ποιος ξεχναει στο Dark Knight Rises που πεφτει το ρευμα στο σπιτι τους Bruce Wayne και ακολουθει ο εξης διαλογος:
Cotiyard(πως διαβολο γραφεται) : What happened?
Bale: My power is gone.
Μεταφραση:
Cotiyard: Τι συνεβη?!
Bale: Η δυναμη μου με εγκατελειψε....
http://www.motivationalz.com/pictures/mega_facepalm.jpg
Mιλαμε για χαρακιρι ομως οχι μαλακιες....
Οι υπότιτλοι σειρών από τις ομάδες που βρίσκονται στα δύο βασικά site είναι σε πολύ καλό επίπεδο (φυσικά όταν μιλάμε για τόσα διαφορετικά άτομα, κάπου θα υπάρχουν και λαθάκια, λογικό). Στο gtvs πάντα προσπαθούσαμε, όσο το δυνατόν περισσότερο, για την αποφυγή οποιονδήποτε λαθών, αλλά με τόσους υπότιτλους, θα υπάρχουν και λάθη.
Οι υπότιτλοι ταινιών συνήθως είναι σε χειρότερη κατάσταση, αν και αυτοί που προέρχονται από οργανωμένες ομάδες και κει, είναι σε καλύτερο επίπεδο. Πχ στο Killer Joe που είχα δει εγώ, δεν υπήρχε αυτό που πόσταρε ο asdys, αν είναι δυνατόν. Πολλές φορές πάντως και γω έχω βγάλει τους ελληνικούς και έχω αφήσει αγγλικούς ή και καθόλου. Νομίζω στο Οblivion το είχα κάνει τελευταία φορά. Συνήθως πάντως αυτοί που ανεβαίνουν/ενσωματώνονται στους private trackers έχουν διορθωθεί πρώτα.
Στις σειρές πάντως, που χρόνια έκανα μεταφράσεις/διορθώσεις κ.λπ., δεν είμαι υπέρ της ελληνοποίησης προσώπων και γενικότερα καταστάσεων, δεν μου αρέσει και μάλιστα βγάζω τους υπότιτλους σε τέτοια περίπτωση. Φυσικά ο κάθε μεταφραστής κάνει ό,τι θέλει, εννοείται αυτό. Αντιθέτως απολαμβάνω ευφάνταστες αποδόσεις δύσκολων και slang εκφράσεων!
The Hobbit!!!
This way you fools...
Απο'δω ρε μ@λακες! :d030:
Μου εφυγαν τα πατατακια απο τη μυτη ναουμε!
χαχαχα... Ενταξει, respect!